Geometry.Net - the online learning center
Home  - Basic_G - German Language

e99.com Bookstore
  
Images 
Newsgroups
Page 2     21-40 of 189    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  | 10  | Next 20
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

         German Language:     more books (100)
  1. Hammer's German Grammar and Usage (Hodder Arnold Publication) by Martin Durrell, 2002-05-30
  2. Michel Thomas Method German For Beginners, 10-CD Program (Michel Thomas Series) by Michel Thomas, 2009-04-27
  3. Beyond the Basics: German (Coursebook) (Complete Basic Courses) by Living Language, 2005-09-20
  4. Learn in Your Car German Complete (German Edition) by Henry N. Raymond, 2006-09
  5. German Idioms (Barron's Foreign Language Guides) by Henry Strutz, 2010-04-01
  6. History of the German Language (Revised Edition) by John T. Waterman, 1991-03
  7. Ultimate German: Basic-Intermediate Coursebook (LL(R) Ultimate Basic-Intermed) by Ingeborg Lasting, Heidi Singer, 2000-11-07
  8. Ultimate German Advanced (Coursebook) (Ultimate Advanced) by Living Language, 2003-10-21
  9. Complete German: The Basics (Dictionary) (Complete Basic Courses) by Living Language, 2008-07-15
  10. German Picture Dictionary (Kids Picture Dictionary) by Berlitz, 2004-01-01
  11. Milet Mini Picture Dictionary: English-German by Sedat Turhan, Sally Hagin, 2003-09-01
  12. Short Stories in German / Erzählungen auf Deutsch (New Penguin Parallel Texts)
  13. Communicating In German, (Novice Level) by Lois Feuerle, Conrad Schmitt, 1993-01-01
  14. Schaum's Outline of German Grammar, 4ed (Schaum's Outline Series) by Elke Gschossmann-Hendershot, Lois Feuerle, 2009-09-01

21. Eserver.org/langs/the-awful-german-language.txt
The Awful german language by Mark Twain A little learning makes the wholeworld kin. I have shown that the german language needs reforming.
http://eserver.org/langs/the-awful-german-language.txt
The Awful German Language by Mark Twain A little learning makes the whole world kin. Proverbs xxxii, 7. I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum. If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is. Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following EXCEPTIONS." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird(it is always inquiring after things which are of no sort of no consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this questionaccording to the bookis that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "REGEN (rain) is masculineor maybe it is feminineor possibly neuterit is too much trouble to look now. Therefore, it is either DER (the) Regen, or DIE (the) Regen, or DAS (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very wellthen THE rain is DER Regen, if it is simply in the quiescent state of being MENTIONED, without enlargement or discussionNominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is DOING SOMETHINGthat is, RESTING (which is one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it DEM Regen. However, this rain is not resting, but is doing something ACTIVELY,it is fallingto interfere with the bird, likelyand this indicates MOVEMENT, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing DEM Regen into DEN Regen." Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) DEN Regen." Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it ALWAYS throws that subject into the GENITIVE case, regardless of consequencesand therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen DES Regens." N.B.I was informed, later, by a higher authority, that there was an "exception" which permits one to say "wegen DEN Regen" in certain peculiar and complex circumstances, but that this exception is not extended to anything BUT rain. There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speechnot in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionarysix or seven words compacted into one, without joint or seamthat is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each enclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses, making pens with pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of itAFTER WHICH COMES THE VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verbmerely by way of ornament, as far as I can make outthe writer shovels in "HABEN SIND GEWESEN GEHABT HAVEN GEWORDEN SEIN," or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man's signaturenot necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your headso as to reverse the constructionbut I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner. Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemperthough they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a popular and excellent German novelwhich a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the readerthough in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can: "But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered- now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife MET," etc., etc. [1] 1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehu"llten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet. That is from THE OLD MAMSELLE'S SECRET, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state. We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it is NOT clearnessit necessarily can't be clearness. Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor's wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman's dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste. The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is REISTE ABwhich means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English: "The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED." However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will at last either soften his brain or petrify it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, SIE, means YOU, and it means SHE, and it means HER, and it means IT, and it means THEY, and it means THEM. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of sixand a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says SIE to me, I generally try to kill him, if a stranger. Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language complicated it all he could. When we wish to speak of our "good friend or friends," in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different. When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as Latin. He says, for instance: SINGULAR NominativeMein gutER Freund, my good friend. GenitivesMeinES GutEN FreundES, of my good friend. DativeMeinEM gutEN Freund, to my good friend. AccusativeMeinEN gutEN Freund, my good friend. PLURAL N.MeinE gutEN FreundE, my good friends. G.MeinER gutEN FreundE, of my good friends. D.MeinEN gutEN FreundEN, to my good friends. A.MeinE gutEN FreundE, my good friends. Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see how soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult?troublesome?these words cannot describe it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective. The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in every way he could think of. For instance, if one is casually referring to a house, HAUS, or a horse, PFERD, or a dog, HUND, he spells these words as I have indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary E and spells them HAUSE, PFERDE, HUNDE. So, as an added E often signifies the plural, as the S does with us, the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss, has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking pluralwhich left the law on the seller's side, of course, by the strict rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie. In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea; and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous from its lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. You fall into error occasionally, because you mistake the name of a person for the name of a thing, and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German names almost always do mean something, and this helps to deceive the student. I translated a passage one day, which said that "the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest" (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance was a man's name. Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in printI translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books: "Gretchen. Wilhelm, where is the turnip? "Wilhelm. She has gone to the kitchen. "Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English maiden? Wilhelm. It has gone to the opera." To continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are femaletomcats included, of course; a person's mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and NOT according to the sex of the individual who wears itfor in Germany all the women either male heads or sexless ones; a person's nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven't any sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay. Now, by the above dissection, the reader will see that in Germany a man may THINK he is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is bound to have his doubts; he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture; and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least depend on a third of this mess as being manly and masculine, the humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off than any woman or cow in the land. In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is notwhich is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is HE, his scales are SHE, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the ENGLA"NDER; to change the sex, he adds INN, and that stands for Englishwoman ENGLA"NDERINN. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: "die Engla"nderinn,"which means "the she-Englishwoman." I consider that that person is over-described. Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to refer to things as "he" and "she," and "him" and "her," which it has been always accustomed to refer to it as "it." When he even frames a German sentence in his mind, with the hims and hers in the right places, and then works up his courage to the utterance-point, it is no use the moment he begins to speak his tongue files the track and all those labored males and females come out as "its." And even when he is reading German to himself, he always calls those things "it," where as he ought to read in this way: TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE [2] 2. I capitalize the nouns, in the German (and ancient English) fashion. It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye. and it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she holds her in her Mouthwill she swallow her? No, the Fishwife's brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Finwhich he eats, himself, as his Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife's Footshe burns him up, all but the big Toe, and even SHE is partly consumed; and still she spreads, still she waves her fiery Tongues; she attacks the Fishwife's Leg and destroys IT; she attacks its Hand and destroys HER also; she attacks the Fishwife's Leg and destroys HER also; she attacks its Body and consumes HIM; she wreathes herself about its Heart and IT is consumed; next about its Breast, and in a Moment SHE is a Cinder; now she reaches its NeckHe goes; now its Chin IT goes; now its NoseSHE goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be no more. Time pressesis there none to succor and save? Yes! Joy, joy, with flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the generous she-Female is too late: where now is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones to lament over, is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him up tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear him to his long Rest, with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have one good square responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots. - There, now, the reader can see for himself that this pronoun business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue. I suppose that in all languages the similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity to the foreigner. It is so in our tongue, and it is notably the case in the German. Now there is that troublesome word VERMA"HLT: to me it has so close a resemblanceeither real or fanciedto three or four other words, that I never know whether it means despised, painted, suspected, or married; until I look in the dictionary, and then I find it means the latter. There are lots of such words and they are a great torment. To increase the difficulty there are words which SEEM to resemble each other, and yet do not; but they make just as much trouble as if they did. For instance, there is the word VERMIETHEN (to let, to lease, to hire); and the word VERHEIRATHEN (another way of saying to marry). I heard of an Englishman who knocked at a man's door in Heidelberg and proposed, in the best German he could command, to "verheirathen" that house. Then there are some words which mean one thing when you emphasize the first syllable, but mean something very different if you throw the emphasis on the last syllable. For instance, there is a word which means a runaway, or the act of glancing through a book, according to the placing of the emphasis; and another word which signifies to ASSOCIATE with a man, or to AVOID him, according to where you put the emphasisand you can generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble. There are some exceedingly useful words in this language. SCHLAG, for example; and ZUG. There are three-quarters of a column of SCHLAGS in the dictonary, and a column and a half of ZUGS. The word SCHLAG means Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple and EXACT meaningthat is to say, its restricted, its fettered meaning; but there are ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail, and make it mean anything you want to. You can begin with SCHLAG-ADER, which means artery, and you can hang on the whole dictionary, word by word, clear through the alphabet to SCHLAG-WASSER, which means bilge-waterand including SCHLAG-MUTTER, which means mother-in-law. Just the same with ZUG. Strictly speaking, ZUG means Pull, Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it does NOT meanwhen all its legitimate pennants have been hung on, has not been discovered yet. One cannot overestimate the usefulness of SCHLAG and ZUG. Armed just with these two, and the word ALSO, what cannot the foreigner on German soil accomplish? The German word ALSO is the equivalent of the English phrase "You know," and does not mean anything at allin TALK, though it sometimes does in print. Every time a German opens his mouth an ALSO falls out; and every time he shuts it he bites one in two that was trying to GET out. Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of the situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his indifferent German forth, and when he lacks for a word, let him heave a SCHLAG into the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug, but if it doesn't let him promptly heave a ZUG after it; the two together can hardly fail to bung the hole; but if, by a miracle, they SHOULD fail, let him simply say ALSO! and this will give him a moment's chance to think of the needful word. In Germany, when you load your conversational gun it is always best to throw in a SCHLAG or two and a ZUG or two, because it doesn't make any difference how much the rest of the charge may scatter, you are bound to bag something with THEM. Then you blandly say ALSO, and load up again. Nothing gives such an air of grace and elegance and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter it full of "Also's" or "You knows." In my note-book I find this entry: July 1.In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was successfully removed from a patienta North German from near Hamburg; but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place, under the impression that he contained a panorama, he died. The sad event has cast a gloom over the whole community. That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious and notable features of my subjectthe length of German words. Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples: Freundschaftsbezeigungen. Dilettantenaufdringlichkeiten. Stadtverordnetenversammlungen. These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the pageand if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here rare some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter: Generalstaatsverordnetenversammlungen. Alterthumswissenschaften. Kinderbewahrungsanstalten. Unabhaengigkeitserklaerungen. Wiedererstellungbestrebungen. Waffenstillstandsunterhandlungen. Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscapebut at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhereso it leaves this sort of words out. And it is right, because these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed. They are compound words with the hyphens left out. The various words used in building them are in the dictionary, but in a very scattered condition; so you can hunt the materials out, one by one, and get at the meaning at last, but it is a tedious and harassing business. I have tried this process upon some of the above examples. "Freundshaftsbezeigungen" seems to be "Friendship demonstrations," which is only a foolish and clumsy way of saying "demonstrations of friendship." "Unabhaengigkeitserklaerungen" seems to be "Independencedeclarations," which is no improvement upon "Declarations of Independence," so far as I can see. "Generalstaatsverordnetenversammlungen" seems to be "General-statesrepresentativesmeetings," as nearly as I can get at ita mere rhythmical, gushy euphuism for "meetings of the legislature," I judge. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature, but it has gone out now. We used to speak of a things as a "never-to-be-forgotten" circumstance, instead of cramping it into the simple and sufficient word "memorable" and then going calmly about our business as if nothing had happened. In those days we were not content to embalm the thing and bury it decently, we wanted to build a monument over it. But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day, but with the hyphens left out, in the German fashion. This is the shape it takes: instead of saying "Mr. Simmons, clerk of the county and district courts, was in town yesterday," the new form put it thus: "Clerk of the County and District Courts Simmons was in town yesterday." This saves neither time nor ink, and has an awkward sound besides. One often sees a remark like this in our papers: "MRS. Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence yesterday for the season." That is a case of really unjustifiable compounding; because it not only saves no time or trouble, but confers a title on Mrs. Johnson which she has no right to. But these little instances are trifles indeed, contrasted with the ponderous and dismal German system of piling jumbled compounds together. I wish to submit the following local item, from a Mannheim journal, by way of illustration: "In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno'clock Night, the inthistownstandingtavern called 'The Wagoner' was downburnt. When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork's Nest reached, flew the parent Storks away. But when the bytheraging, firesurrounded Nest ITSELF caught Fire, straightway plunged the quickreturning Mother-Stork into the Flames and died, her Wings over her young ones outspread." Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of that pictureindeed, it somehow seems to strengthen it. This item is dated away back yonder months ago. I could have used it sooner, but I was waiting to hear from the Father-stork. I am still waiting. "ALSO!" If I had not shown that the German is a difficult language, I have at least intended to do so. I have heard of an American student who was asked how he was getting along with his German, and who answered promptly: "I am not getting along at all. I have worked at it hard for three level months, and all I have got to show for it is one solitary German phrase'ZWEI GLAS'" (two glasses of beer). He paused for a moment, reflectively; then added with feeling: "But I've got that SOLID!" And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longerthe only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. This was the word DAMIT. It was only the SOUND that helped him, not the meaning; [3] and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died. 3. It merely means, in its general sense, "herewith." I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this character have such a deep, strong, resonant sound, while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are magnificent words; the have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe. But their German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display and not for superior usefulness in analyzing sounds. Would any man want to die in a battle which was called by so tame a term as a SCHLACHT? Or would not a comsumptive feel too much bundled up, who was about to go out, in a shirt-collar and a seal-ring, into a storm which the bird-song word GEWITTER was employed to describe? And observe the strongest of the several German equivalents for explosionAUSBRUCH. Our word Toothbrush is more powerful than that. It seems to me that the Germans could do worse than import it into their language to describe particularly tremendous explosions with. The German word for hellHo"llesounds more like HELLY than anything else; therefore, how necessary chipper, frivolous, and unimpressive it is. If a man were told in German to go there, could he really rise to thee dignity of feeling insulted? Having pointed out, in detail, the several vices of this language, I now come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues. The capitalizing of the nouns I have already mentioned. But far before this virtue stands anotherthat of spelling a word according to the sound of it. After one short lesson in the alphabet, the student can tell how any German word is pronounced without having to ask; whereas in our language if a student should inquire of us, "What does B, O, W, spell?" we should be obliged to reply, "Nobody can tell what it spells when you set if off by itself; you can only tell by referring to the context and finding out what it signifieswhether it is a thing to shoot arrows with, or a nod of one's head, or the forward end of a boat." There are some German words which are singularly and powerfully effective. For instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life; those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspectswith meadows and forests, and birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any and all forms of rest, respose, and peace; those also which deal with the creatures and marvels of fairyland; and lastly and chiefly, in those words which express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that the SOUND of the words is correctit interprets the meanings with truth and with exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart. The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one. they repeat it several times, if they choose. That is wise. But in English, when we have used a word a couple of times in a paragraph, we imagine we are growing tautological, and so we are weak enough to exchange it for some other word which only approximates exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater blemish. Repetition may be bad, but surely inexactness is worse. - There are people in the world who will take a great deal of trouble to point out the faults in a religion or a language, and then go blandly about their business without suggesting any remedy. I am not that kind of person. I have shown that the German language needs reforming. Very well, I am ready to reform it. At least I am ready to make the proper suggestions. Such a course as this might be immodest in another; but I have devoted upward of nine full weeks, first and last, to a careful and critical study of this tongue, and thus have acquired a confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could have conferred upon me. In the first place, I would leave out the Dative case. It confuses the plurals; and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative case, except he discover it by accidentand then he does not know when or where it was that he got into it, or how long he has been in it, or how he is going to get out of it again. The Dative case is but an ornamental follyit is better to discard it. In the next place, I would move the Verb further up to the front. You may load up with ever so good a Verb, but I notice that you never really bring down a subject with it at the present German rangeyou only cripple it. So I insist that this important part of speech should be brought forward to a position where it may be easily seen with the naked eye. Thirdly, I would import some strong words from the English tongueto swear with, and also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous ways. [4] 4. "Verdammt," and its variations and enlargements, are words which have plenty of meaning, but the SOUNDS are so mild and ineffectual that German ladies can use them without sin. German ladies who could not be induced to commit a sin by any persuasion or compulsion, promptly rip out one of these harmless little words when they tear their dresses or don't like the soup. It sounds about as wicked as our "My gracious." German ladies are constantly saying, "Ach! Gott!" "Mein Gott!" "Gott in Himmel!" "Herr Gott" "Der Herr Jesus!" etc. They think our ladies have the same custom, perhaps; for I once heard a gentle and lovely old German lady say to a sweet young American girl: "The two languages are so alikehow pleasant that is; we say 'Ach! Gott!' you say 'Goddamn.'" Fourthly, I would reorganizes the sexes, and distribute them accordingly to the will of the creator. This as a tribute of respect, if nothing else. Fifthly, I would do away with those great long compounded words; or require the speaker to deliver them in sections, with intermissions for refreshments. To wholly do away with them would be best, for ideas are more easily received and digested when they come one at a time than when they come in bulk. Intellectual food is like any other; it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than with a shovel. Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a string of those useless "haven sind gewesen gehabt haben geworden seins" to the end of his oration. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore, an offense, and should be discarded. Seventhly, I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the re-reparenthesis, and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise the final wide-reaching all-enclosing king-parenthesis. I would require every individual, be he high or low, to unfold a plain straightforward tale, or else coil it and sit on it and hold his peace. Infractions of this law should be punishable with death. And eighthly, and last, I would retain ZUG and SCHLAG, with their pendants, and discard the rest of the vocabulary. This would simplify the language. I have now named what I regard as the most necessary and important changes. These are perhaps all I could be expected to name for nothing; but there are other suggestions which I can and will make in case my proposed application shall result in my being formally employed by the government in the work of reforming the language. My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it. A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT A BANQUET OF THE ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE AUTHOR OF THIS BOOK Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven't the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein haupts:achlich degree, h:oflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Daf:ur habe ich, aus reinische Verlegenheitno, Vergangenheitno, I mean Hoflichkeitaus reinishe Hoflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie mu"ssen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you've really got anything to say, you've got to draw on a language that can stand the strain. Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm sp:ater dasselbe :ubersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein h:atte. (I don't know what wollen haben werden sollen sein ha"tte means, but I notice they always put it at the end of a German sentencemerely for general literary gorgeousness, I suppose.) This is a great and justly honored daya day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalitiesa day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freundeno, meinEN FreundENmeinES FreundESwell, take your choice, they're all the same price; I don't know which one is rightalso! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lostichichthat is to sayichbut let us change cars. Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordneten- versammlungenfamilieneigenth:umlichkeiten? Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblickeine Anblich welche ist gut zu sehengut fu"r die Augen in a foreign land and a far countryeine Anblick solche als in die gew:ohnliche Heidelberger phrase nennt man ein "scho"nes Aussicht!" Ja, freilich natu"rlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem K:onigsstuhl mehr gr:osser ist, aber geistlische sprechend nicht so scho"n, lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre voru"ber, waren die Engla"nder und die Amerikaner Feinde; aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able to say: "THIS bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!"

22. "The Awful German Language" By Mark Twain
In Mark Twain's book 'A Tramp Abroad' (1880) there is a very funny appendix called'The Awful german language'. THE AWFUL german language BY MARK TWAIN.
http://www.bdsnett.no/klaus/twain/
"THE AWFUL GERMAN LANGUAGE"
BY MARK TWAIN During a period of sixteen months - April 1878 to September 1879 - the famous american author Mark Twain made a journey through Europe. In his book "A Tramp Abroad" (1880) there is a very funny appendix called "The Awful German Language", and you can take a look at it here! Contents: Links to other resources on Mark Twain on the Internet T HE AWFUL G ERMAN L ANGUAGE
"A little learning makes the whole world kin” Proverbs xxxii, 7. I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum. If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.

23. Learn German - Language Courses In Germany Course, Study
german language courses in Germany, Regensburg, Horizonte - Institut für Sprache - learn German in Germany.Category Reference Education International Language Schools German...... Are you looking for an exciting and comprehensive german language programme? ourwideranging programme of german language courses.
http://www.horizonte.com/
Learning German in Germany, Germany Courses in Germany, Learn German in Regensburg
one of the nicest cities in Germany, Study German Agencies click here Language School Regensburg German Courses ... Search Site Home Learn German in Regensburg Choose your Language Welcome to the HORIZONTE website!
Are you looking for an exciting and comprehensive German language programme? Are you interested in visiting one of the most beautiful cities ( Regensburg ) in Germany? Are you between 17 and 77?
You have found what you were looking for!
We offer a wide-ranging programme of high quality German language courses all year round ( dates ). No matter what your profession or academic goal, whether at a beginner level or a teacher of German, you will benefit from more than 15 years of dedicated experience.
Most of our students come recommended by former participants (read their comments in the guestbook ) who have appreciated our commitment to provide:
our wide-ranging programme of German language courses our state-of-the-art, communication-oriented, pragmatic and highly effective

24. BUBL LINK 430 German Language
Countries Types Updates Random About. 430 german language. 430german language general resources 430 german language departments.
http://link.bubl.ac.uk/german/

25. Central Library: Resources For German Languages And Literature
Resources for german language and Literature. Go back to Resources for german languageand literature. 8/7/97. Selected professional associations and institutions.
http://www.library.vanderbilt.edu/central/german.html
Resources for German Language and Literature
Bibliographer: Susan Widmer Phone:
E-Mail:
widmer@library.vanderbilt.edu Description of Vanderbilt collection

26. German Language Version Of WinZip®
german language Version of WinZip. This page answers frequently askedquestions about the german language version of WinZip including
http://www.winzip.com/german.htm
German Language Version of WinZip
This page answers frequently asked questions about the German language version of WinZip including:
  • Where to get more information on the German language version
  • Pricing
The German language versions of WinZip 8.1 SR-1 and WinZip Self-Extractor 2.2 are sold by H.C. Top Systems B.V. You can reach Top Systems at: Phone from Germany: 08000 946947 (voice) 02834 933230 (fax) from other countries: +31 77 306 8100 (voice) +31 77 306 8130 (fax) E-mail: support@winzip.de Web: http://www.winzip.de Online sales: http://www.winzip.com/order_german.cgi Postal Mail: H.C. Top Systems B.V. Postfach 1330 D-47630 Straelen Germany You can write to the above addresses in German. All messages to support@winzip.com and help@winzip.com should be in English.
Upgrades
The German language versions of WinZip 8.1 SR-1 and WinZip Self-Extractor 2.2 are now shipping.
Additional Information
You can download fully functional evaluation versions of the German language WinZip and WinZip Self-Extractor: Via http protocol: WinZip 8.1 SR-1

27. German Song Index / Deutsche Lieder Verzeichnis
Translate this page Deutschsprachiges Liederverzeichnis german language Song Index. Esgibt drei Wege, um die Lieder zu finden 1) Klicken Sie auf einen
http://www.acronet.net/~robokopp/Volksong.html
Deutschsprachiges Liederverzeichnis
German Language Song Index
Es gibt drei Wege, um die Lieder zu finden:
1) Klicken Sie auf einen Buchstaben, oder
2) Klicken Sie auf ein Bild
3) Suchmachine There are three ways to find a song:
1) Click on a letter of the alphabet, or
2) Click on a picture
3) Use the search engine Suche durch's Archiv!
Irgend einer Alle Wörter Karte des Archiv Was ist Neu powered by FreeFind 692478 Visitors/Besucher
Alle Lieder / All songs
A - Am An B C D - Den ... X Y Z Choräle, Hymnen, Spirituals, Arbeiter-, Gospel-, Grab-, Jagd-, Kinder-, Kirchen-, Kriegs-, Kunst-, Scherz-, Seemanns-, Trink-, Wander-, Weihnachts- und Volkslieder
aus deutschsprachigen Ländern Kirchenlieder / Hymns 1912 ev. Luth. Kirchenlieder Choräle / Hymns Weihnachtslieder Christmas Songs Andere Lieder / Other songs Des Knaben Wunderhorn Jagdlieder Hunting Songs Niederdeutsche Lieder Low German Songs Kriegslieder War Songs Seemannslieder Sea Songs Trinklieder Drinking Songs Wanderlieder Hiking Songs Die Kriegslieder sind nur für geschichtliche Forschungen vorgesetzt. Dichter und Komponisten Poets and Composers Matthias Claudius Paul Gerhardt Heinrich Hoffmann von Fallersleben Martin Luther W. A. Mozart

28. German Electronic Dictionary And Language Translators. German - Other Languages
volume. The section on german language learning includes an electronicGerman grammar book, irregular verbs and a linguistic game. It
http://german.dictionaries.ectaco.com/
Handheld German electronic dictionaries: Buy Online
Ectaco, Inc offers you the new generation of German electronic dictionaries. We developed a various set of models. Some of them are voice translators with a unique speech recognition system that provides phrase translation from English and other languages into German and vise versa. All of them includes thousands of phrases facilitating communication in hotels, post offices, banks, stores, restaurants, hospitals, beauty salons and many other places. A comfortable user interface of our dictionaries is easy to operate. Our dictionaries can be used as substitutes for multi-volume book dictionaries, as personal teachers of foreign languages, or as your interpreter abroad.
Choose your own German electronic dictionary:

29. GLS Language School Berlin, Germany - German Language Courses: Learning German I
We offer german language courses and internships in Berlin, afterclass activities and accommodation Category Reference Education International Language Schools German......GLS offers german language courses all year round in Berlin. GLS preparesfor goethe institute examinations and university entrance exams.
http://www.german-courses.com/
Learn German and discover Berlin with us!
+++ what´s new +++
You´d like to learn German in Germany? We teach German all year round and offer you various types of accommodation in Berlin. All courses are complemented by after-class activities and excursions in Germany. We look forward to welcoming you!
Managing Director: Barbara Jaeschke - HRA 24131 - Amtsgericht Charlottenburg in Berlin www.gls-sprachreisen.com www.german-courses.com www.gls-firmenservice.de

30. Goethe-Institut Bandung
German cultural and information centre specialised in german language courses and cultural events
http://www.goethe.de/so/bad/inindex.htm
Jl. Martadinata 48 Bandung 40115 Tel: 0062-22-423 6440 Fax: 0062-22-420 4041 E-Mail Selayang Pandang Cari Deutsch
l
o
k
a
l
Seminar
Pameran
Film dan Media
Musik

Tari dan Teater
Kursus Bahasa Ujian ... Online-Recherche Program Budaya Belajar Bahasa Jerman Kebudayaan dan Masyarakat Material, Info, Penataran Kursus Bahasa di Jerman ... Pementasan Teater - Falk Richter: "God is a DJ" Konser Piano - Steffen Schleiermacher: "Menyelusuri jejak-jejak musikalis Walter Spies" Konsultasi Studi di Jerman - Svann Langguth dan Thomas Büder dari DAAD Persiapan Ujian ZD - Dibuka kelas konversasi Leitseite des Goethe-Instituts Inter Nationes Menü Bitte beachten Sie auch die Angebote des Goethe-Instituts Jakarta

31. German Language Activities At EnchantedLearning.com
EnchantedLearning.com The german language A Picture Dictionary, Information, Quizzes,and Printouts to Color, Click Here for More K3 Themes. Information
http://www.enchantedlearning.com/themes/german.shtml
EnchantedLearning.com is a user-supported site. Click here to learn more.
EnchantedLearning.com

The German Language
A Picture Dictionary, Information, Quizzes, and Printouts to Color Click Here for
More K-3 Themes

Information
English/German Picture Dictionary

A picture dictionary with a picture for each English/German entry. Numbers in German
The Numbers in German

Learn the numbers from one to twelve in German.
Number Matching Quiz Printouts: German
Test your knowledge of the numbers 0-12 in German using this printouts. eins, zwei, drei Number Writing Quiz Printout: German Write the names of the numbers from zero (null) to eleven (elf) in German. The Body in German The Arm in German (Label Me! Printout) Label the parts of the arm and hand in German. Answers The Body in German Label the parts of the body in German. Answers The Face in German (Label Me! Printout) Label the parts of the head in German. Answers The Leg in German (Label Me! Printout) Label the parts of the leg in German. Answers People in German The Family in German A Label Me! Printout

32. Sites For German
it, too! Here you can read an excerpt from Twain's The Awful GermanLanguage. Or Sie wollen! Learning the german language. Ach! The
http://www.isu.edu/~nickcrai/german.html
Colonel Craig's WWW Links for German
This site first designed by Curt W. Nickisch
I'm proud that this site has received recognition for promoting German on the internet. These World Wide Web sites will get you started to virtually anywhere in the German-speaking world - language, business, travel, politics, culture and more. Contents are below, and headings are general. 1999 was the 250th anniversary of the birth of Johann Wolfgang von Goethe - next to Shakespeare, the most important writer in Western Literature, I'd say. Here are some Goethe-Sites: Here's a table of contents. Click on a box (that's best), because I've put some items on separate pages - so things load more quickly for you. Und nun, Allerlei Books, Dictionaries, Encyclopedia Business Learning German ... 16 German States
Language and Literature

33. Deutsche Welle Radio: English Service: Language Course
Each episode is around 15 minutes long. The languagecourse Marktplatz is aimedat listeners who have a good basic knowledge of the german language.
http://www.dwelle.de/campus/sprachkurse/english.html
German courses
Deutsche Welle offers its listeners and Internet-users free German courses. The language course "German - Why not?" is designed for beginners. It consists of 4 series, each one has 26 lessons. Each episode is around 15 minutes long. The language-course "Marktplatz" is aimed at listeners who have a good basic knowledge of the German language. The course features everyday in development, planning, production and marketing. It is designed to arouse interest in dealing with market economy, company strategies and relations with business partners in German trade and industry. The language course "Marktplatz" has 26 episodes, each one is 15 minutes long. Part of the MP3-files are not available at the moment. We apologize for any inconvenience caused. Ein Teil der MP3-Dateien sind aus technischen Gründen zur Zeit nicht verfügbar. Wir bitten um Ihr Verständnis.

34. Goethe-Institut Lissabon - Homepage (English)
German cultural and information centre specialised in german language courses and cultural events
http://www.goethe.de/wm/lis/enindex.htm
PT 1169-016 Lisboa Tel.: +351. 21 882 45 10 Fax: +351. 21 885 00 03 E-Mail About us Search Deutsch For more information please check our homepage in Portuguese or German!
l
o
c
a
l
Lectures and Seminars
Exhibitions
Film and Media
Music
Dance and Theater Language Courses Examinations Information for Teachers of German Information Center Links in Portugal Cultural Events Learning German Web Gallery Internet Projects Material, Information, Training Language Courses in Germany ... Other Web Servers Homepage of the Goethe-Institut Menu

35. Jiddisch
Yiddish section of the very large Hagalil site for Judaism in Central Europe, mostly in the german language.
http://www.hagalil.com/jidish/

KURZMELDUNGEN / NAJES BEKIZER

Der Struwwelpeter auf jiddisch:
Wizike Majses un komische Bilder

Spendenkonto - Postbank Berlin
BLZ 100 100 10 / Kto-Nr. 635 659-102 Zur Erinnerung an Israil Berkovici Gold und Feuer In Erinnerung seiner zehnten Jahrzeit am 15.Februar 1998 KlejSemer für Jiddische Musik Klesmer - Klezmer Eine Musik, die fröhlich und traurig zugleich ist. Eine Musik, die von Herzen kommt und zu Herzen geht. Eine Musik, die trotz erfrischendem Schwung, mitreißendem Rhythmus und eingängiger Melodien immer auch die tragischen Seiten des Lebens beleuchtet. Ich hob si tomed gehert, tog oiß un tog ajn machmeß, men hot'ß geredt baj unds in der hejm.

36. German Language: Study Abroad In Berlin, Germany: Columbia University
Semester and year study abroad programs in Berlin. Intensive german language classes, homestays, travel Category Reference Education International Universities...... Live and study in Berlin for a semester or academic year. Immerseyourself in the study of german language, culture, and society.
http://www.ce.columbia.edu/berlin/
Overseas Home BCGS Home Program Info Courses ...
Photo Gallery
Before You Go
Information Sessions (Columbia students)
Study Abroad Fairs (non-Columbia students) Member Institutions
(est. 1995)
University of Chicago Columbia University Barnard College Johns Hopkins University ... Yale University
Associate Member Institutions (1999) Cornell University Vassar College
Berlin Consortium for German Studies
Live and study in Berlin for a semester or academic year.
  • Immerse yourself in the study of German language, culture, and society. Live with a German family. Explore Berlin and Germany through cultural activities and field trips.

37. German Language - The German Way
The german language. Copyright © 19972002 Hyde Flippo. Language links. GermanLanguage - Free online German course - and more from Hyde Flippo at About.com.
http://www.german-way.com/german/gerlang.html
The German Language
An online supplement to The German Way by Hyde Flippo
Passport Books (a division of NTC/Contemporary Publishing)
ISBN 0-8442-2513-4
Ludwig Wittgenstein (1889-1951)
Tractatus Logico-Philosophicus
Language borrowing
Y oung children attend a Kindergarten (children's garden). Gesundheit doesn't really mean "bless you," it means "health" the good variety being implied. Psychiatrists speak of Angst (fear) and Gestalt (form) psychology, and when something is broken, it's kaputt . Although not every English-speaker knows that is "driving pleasure," most do know that Volkswagen means "people's car." Musical works can have a Leitmotiv . Our cultural view of the world is called a Weltanschauung by historians or philosophers. Such terms are commonly understood by most well-read English-speakers.
More English words borrowed from German:
(Notice how many have to do with food!) - blitz, blitzkrieg, cobalt, dachshund, delicatessen, ersatz, frankfurter, glockenspiel, hinterland, infobahn (for "information highway"), kaffeeklatsch, Munster and Limburger (cheeses named for German cities), pilsner (glass, beer), pretzel, quartz, rucksack, sauerkraut, schnaps, (apple) strudel, waltz, wiener. From Low German: brake, dote, tackle.

38. DeutschAkademie
Offers german language courses in the city. Includes Information about the school, dates, location, accommodation and prices.
http://www.deutschakademie.at/englisch_e.htm
Learn German In Vienna at the DeutschAkademie opposite the Opera!
German intensive, 4 weeks, 3 hours/day from Monday to Thursday, maximum 9 participants:
Opernring 1/E/3, 1010 Wien , Tel Learn German in Vienna: contact us levels program dates ... Deutsch lernen in

39. Germanware: German Language Learning Software, Educational Software For German L
Annotated listing of the current software programs available for the learning, teaching, and study Category Computers Software Educational Languages German......Educational Software for the Study of german language, Literature, and Culture
http://willow.cats.ohiou.edu/~lrc/germanware/

40. Learn French And German Language
Learn French or german language for holidays, vacations or business. Somefree slang. Do you want to learn the French or german language?
http://www.fluency-today.com/

French language evaluation
German language evaluation Free slang Site map ... Links
Do you want to learn the French
or German language?
If you learn just a few key phrases of French or German you'll
get so much more from your next holiday, vacation, or business trip.
Learn just the French or German you need.
Most people don't realize how much they can
say with just a few well-chosen words.
Get started right now. Download an audio and text program.
Learn quickly and simply offline at your own pace with a
We have many years of French and German language teaching experience - all of it to business executives. As we charge high rates for our time we have to produce results fast to stay in business.
15 years of teaching have taught us that a teacher must select the most useful key words and phrases and give the student a simple and effective method to learn them.
Fluency Today French and German programs originated from this selection and the amount of language offered is limited to make it possible for you to learn quickly.
We offer more language in the free bonus programs which come with the programs and leave you to decide if you want to learn more.

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

Page 2     21-40 of 189    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  | 10  | Next 20

free hit counter